کاربرد لغت نامه در ترجمه انگلیسی به فارسی

Rate this post

کاربرد لغت نامه در ترجمه انگلیسی به فارسی

 

 

یکی از مهم‌ترین اصلها در ترجمه این است که راه استفادۀ درست از لغتنامه را بدانیم. بیشتر مترجمان برای ترجمه انگلیسی به فارسی و یافتن معنای کلمه به لغتنامه‌های دو زبانه، مثلاً به فرهنگ انگلیسی به فارسی مراجعه می‌کنند. فرض کنیم که مترجمی می‌خواهد یک جملۀ انگلیسی را به فارسی ترجمه کند و د این جمله کلمه  demand در آن جمله وجود دارد. این مترجم برای کلمۀ demand معنی‌های درخواست، تقاضا، نیاز، ضرورت و شاید معنی‌های مطالبه، فشار و بار را در ذهن داشته باشد. اگر هم به لغتنامۀ دو زبانه مراجعه بکند، همین معنی‌ها را خواهد دید، که در این صورت یکی از آن‌ها را انتخاب خواهد کرد. درست است که یکی از پُرکاربردترین معنی‌های demand در زبان فارسی تقاضا است، امّا در این مورد کاربرد آن، و همچنین کاربرد دیگر کلمه هایی که در لغتنامۀ دو زبانه آمده است، مناسب به نظر نمی‌آید. اینجاست که مترجم باید با در ذهن داشتن مفهوم کلمۀ demand آن را در حیطۀ مفهومی جمله ترجمه کند.

بترجم

  • aram@120
  • هیچ
  • 706 views
  • 21 ژوئن 19
اگر مطلب را می پسندید لطفا آنرا به اشتراک بگذارید.

دیدگاهی بنویسید

+ 38 = 43